高分网 > 高考 > 答题技巧 >

英语专八翻译与作文的答题技巧

时间: 广达2 答题技巧

  英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8),全称为全国高校英语专业八级考试。自1991年起由中国大陆教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。下面学习啦小编整理的英语专八的答题技巧。希望大家通过答题技巧,能够收获好的成绩!

  关于作文:

  1、务必遵循首段陈述事实,亮出自己的观点;二、三段分别论述自己的分论点,并举例,举例要多元化,运用正面例子和反面例子,辩证叙述;尾段重申观点,甚至升华;

  2、2个分论点要尽量能够把一个问题的两方面概括,以免留下逻辑遗憾;

  3、避免在写如何做的时候,wewewewe变成了youyouyouyou;

  4、合理布局,重点在分析,首尾两段字数不必太多,否则显得头大;专八要求45分钟写400字,时间是足够的,写前先思考5分钟,脑子里列个提纲,把问题按照个人和社会两个大角度思考一下,扩大自己的思维面再下笔;

  5、用词准确,不确定的词宁可不用,否则一个词就显露出自己“高超”的水平;

  6、思维面要从个人发散到整个社会;专八作文的题目一定是关注社会现象的,所以以个人为切入点,最后论述到整个社会,才能达到升华,否则作文没有起伏和高潮,判作文的老师会很无奈;

  7、不写废话。每句话要写的时候想想有没有直接贴切主题,不要绕弯子;另外不要加很多无用的已知的定语,比如写一篇农业的文章,基调就是农业,就不必再表示成:harvest in agriculture;再如:these hardships are temporary in nature;in nature就是废话,就好像说“中国国旗底色是红的”一样。


  关于翻译:

  1、专八翻译主要是以文学翻译为主,非文学的比较少,所以对用词的准确要求非常高,比如:expand, enhance, improve, enlarge, amplify, broaden, extend, widen,不同语境,不同所指,就需要用不同的词;

  2、分析清楚每个句子的主谓宾是什么,再把定状补部分找对,分析完再下手;

  3、适当对词性做出转换,符合汉语表达;

  4、汉语多重复,所以不用在意一个句子里重复一个词很多遍,这就是汉语的特点;

  5、考试时间1小时,英译汉,汉译英各150字左右,相当于1分钟只翻5个词,时间是绝对充足的,速度快的40多分钟就翻完了,此时,作文答题纸没发,前面的机读卡也收上去了。所以没必要赶时间,把每句都分析清楚,比如以下几种:

  抽象词具体话:availability, dependability, notion等抽象词,要根据上下文和语境把抽象词具体化。比如dependability来源于depend,谁depend什么,要问问自己,如果你自己都不清楚是谁depend什么,那么读者怎么能看得懂?

  似是而非搭配:比如but for all。but for和for all都可以搭配,即:But / for all和But for / all。所以要根据其他句子成分判断。

  选词:不是所有的增长都用increase,要清楚increase多用于数量上的增长。如果表达其他特定内容时,要适当换词。还有些词,同样可以表达一个意思,用哪个都没问题,但是用其中某个词能更好的表达一件事。

  逻辑结构:有的句子前后看似没有什么大的关系,但仔细分析后会发现,后半句可能是前半句的同位语,也可能是承上启下的转折句。如果是转折句,是否应该独立翻译成一句,是要结合语境来考虑的。

  无主句翻译:中文经常会遇到没有主语的句子,比如:只有经济发展了,才能保证国家各项秩序的正常运行。本句里没有主语,但是翻译成英语的时候,是需要有主语的(祈使句除外),所以你要分析这个句子的主语应该是谁,显然,后半句说了“国家”,所以判定主语可以是“国家”。

  正话反译:这是一个很平常的翻译技巧。最明显的例子就是Fish cannot live without water.翻译成“鱼没有水就活不了。”没有什么问题,但是啰嗦,不妨正译:“鱼得水而活。”隐含的意思就是说:(鱼)无水而亡。这种句子经常见于领导人发言中,尤其谈到外交方面,表达如果两国能如何如何,则两国会取得什么样的成就。这是台面上的话,隐含的意思就是“如果两国不这么做,那么可能会闹得都不愉快”。显然在台面上这么说是不合适的。而在英语里,则倾向于说出隐含的意思,因为用否定词可以更好的强调不好的后果。

  突出重点:有的段落的中心是非常明显的,如果这段就是着重谈一件事情,那么你的句式里也应当把有关词和句放在重要位置,突出它。尾重(end focus)就是一个很必要的方法,英文中把重点放后面。有的时候在中文里,主谓宾彼此隔的很远,被一堆定语状语夹杂其间,这时,你就需要挑出主谓宾,在翻译的时候把其余次要部分前置或后置,让主干句子紧凑的安排在一起,突出重点。

12132